Kisasovituksen synnytystuskat ja syntymän ihme

 

Kevään 2019 kuumottavimpia ja samalla hienoimpia juttuja oli Aarhus Vocal Festivalin kuorokilpailun pakollisen kappaleen sovitusprosessi. Minkälaisia asioita sovitustyössö tulisi ottaa huomioon?

Sabrina juuri ennen kisan H-hetkeä Aarhusin musiikkitalossa. Kuva: Jesse Pasanen

Sabrina juuri ennen kisan H-hetkeä Aarhusin musiikkitalossa. Kuva: Jesse Pasanen

Tunnetko koskaan sä niin, harhauduit haaveistasi?

Kaikkien finaaliin valittujen kuorojen tuli 15 minuutin kisakokonaisuuteen sisällyttää paitsi omaa ohjelmistoaan myös omalle yhtyeelleen sovitettu versio Peter Gabrielin kappaleesta Down to Earth. Luontoyhteyden menettämisestä ja sen uudelleen löytämisestä kertova kappale on tuttu myös valloittavan Wall-E-leffan tunnusmusiikkina.

Joulukuussa kisakutsun saavuttua ja pakollisen biisin paljastuttua koin, että monikaan kappale ei voisi olla musiikillisesti kauempana Saarten tytärten sävelkielestä. Ahdistuin ja tuskailin sovitustyön aloittamisen vaikeutta monta viikkoa. Olen säveltänyt paljon omaa musiikkia, mutta muiden tekemien biisien sovittamista olen tehnyt vähemmän. Saarten tytärten kaikki musiikki on yhtyeellemme sävellettyä, joten olimme kaikki uuden edessä. Miten ihmeessä saada animaatioleffan loppumusiikki kuulostamaan Saarten tyttäriltä?

Eksyitkö itsestäsi, poikkesit polultasi?

Ideoita kyllä syntyi, mutta ne eivät olleet lähteäkseen lentoon. Halusin tietenkin tehdä yhtyeelleni hienoimman mahdollisen sovituksen enkä pilata kisavetoamme kehnolla kyhäelmällä. Tämän ajatuksen taakka harteilla ei suoranaisesti auttanut sovitusflown löytämisessä! 

Suomesta tuodut aidot ja tuoreet mustikanvarvut herättivät festivaaleilla paljon huomiota ja ihastusta.

Suomesta tuodut aidot ja tuoreet mustikanvarvut herättivät festivaaleilla paljon huomiota ja ihastusta.

Kaipaatko kotiin, maailmaan avaraan, juurtumaan uudestaan?

Mietimme porukalla mikä tekisi kappaleesta juuri meidän näköisen, ja ymmärsimme että se olisi ensinnäkin sanoitettava uudelleen suomeksi. Yritimme takoa tekstiä ensin kalevalaiseen poljentoon, mutta lopulta päädyimme modernimpaan kieliasuun. Yhdessä varajohtajamme Anna Kinnusen kanssa loihdimme lopulta suomenkieliset sanat paikoilleen. Ja avot, tulipa siitä hyvä! 

Sabrina ja Saarten tyttäret Aarhus Vocal Festivalin kisalavalla.

Sabrina ja Saarten tyttäret Aarhus Vocal Festivalin kisalavalla.

Musiikillisia ideoita aprikoidessani tajusin, että saadakseni syvällisen otteen biisiin minun tulisi ensin pilkkoa kaikki elementit irralleen. En halunnut vain toistaa alkuperäisen kappaleen ideoita ja soitintaa sitä kuorolle vaan tehdä aidosti omanlaisen, persoonallisen version.

Tallaillaan maan kamaraa, onko mitään parempaa? Katson aavaa maisemaa, kuulen puron solinaa.

Sitten alkoi rytistä! Lopulta löysin pehmeämmän harmoniamaailman kovaksi kokemani lyydisen moodin tilalle, 4/4 -tahtilajin 6/8 -poljennon sijaan. Uudet sanat, muuttuneet harmoniat ja tahtilaji vaativat vielä hieman justeerausta istahtaakseen paikoilleen. Nyt saundi ja sävelmaailma alkoi vihdoin olla aidosti Sabrina ja Saarten tyttäriä!

Tahdon vain tien takaisin, löytää taas itsenikin.
Sabrina ja Saarten tyttäret palkittiin Aarhus Vocal Festivalin kuorokilpailussa toisella sijalla ja erikoispalkinnolla innovatiivisimmasta esityksestä.

Sabrina ja Saarten tyttäret palkittiin Aarhus Vocal Festivalin kuorokilpailussa toisella sijalla ja erikoispalkinnolla innovatiivisimmasta esityksestä.

Tallaillaan maan kamaraa, ei oo mitään parempaa kuin maahan istahtaa, tuntee rauhaa rinnassaan.

Katso Maahan-biisin kisavetomme:


Kirjoitus on julkaistu aiemmin Sabrina ja Saarten tytärten blogissa.

 
Previous
Previous

Matka kollektiiviseen säveltämiseen